A few words used in modern-day Filipino vernacular actually have
quite the head-turning (or, at the very least, brain-tickling) origins. Words
like these:
1. Diskarte: This
word is the Filipino counterpart to the English “cunning”. I’m pretty sure
“diskarte” traces its origins from French mathematician and philosopher Rene
Descartes — the guy who immortalized the power and importance of a sharp mind
with the words “Cogito ergo sum” (Latin: “I think, therefore I am”).
2. Kumusta: Our
generic greeting actually comes from — yup! — the Spanish “Como estas?”
3. Jack-en-poy: Known
in the West as “rock-paper-scissors”, both the designation and the game itself
are Japanese in origin, where it goes by “jan-ken-pon” or just “janken”.
4. Bahala
na: The Filipino statement for leaving things up
to a higher power or fate or chance or what-have-you is a corruption of the
phrase “si Bathala na”, referring to the head deity of the pre-colonial Tagalog
pantheon. Looked at from this perspective, the term comes off as less “YOLO”
and more “Your will be done”, somehow.
5. Epal: Back
when hippies proliferated among the bustling streets of Metropolitan Manila (c.
mid-70′s to early 80′s), the tendency to rearrange words’ syllables was hot
stuff. They popularized contraptions like “dehins” (corruption of “hindi”),
“repapips” (corruption of “pare”, combined with American slang word “peeps”),
“tipar” (corruption of “party”), and, of course, epal. According to MgaEpal.com,
the word “epal” originated from “mapapel” (Tagalog term for “attention w***e”;
currently seems to pertain to a sub-specie of public officer, but I digress).
The word’s evolution happened this way — first was “mapapel”, which got
compressed to “maepal”, which in turn got shortened to “epal”.
6. Elibs: Taking
a page off “epal”, “elibs” is a corruption of “bilib”.
7. Iglesiya: The
word “iglesiya” or “iglesia” is exculsively used by the Christian population to
refer to their respective denominations (e.g. Iglesia ni Kristo, Santa Iglesia
Katolika, etc.). It has its origins in the Latin “ecclessia”, which refers to a
church, both as a congregation and as a building.
8. Kama: Well,
this may come as a surprise to some. The Filipino word for “bed” comes
from Kama, the Hindu god of love and sexual desire. Make out of that what you
will.
9. Praning: Hailing
from the same era that produced “epal” and “elibs”, “praning” is a corruption
of the word “paranoid” with the suffix “-ing” attached at the end. Adding
“-ing” to words here and there seems to have been quite prevalent back then, as
was the case with the words “buking” (from “buko” which translates to “to have
been found out” or “to find out”) and “pabling” (no idea on the etymology of this
one, but it translates to “womanizer” or “playboy”).
10. Bagets: The
root word of this 70′s term for teenagers is “bago” — or, perhaps more
appropriately, a variation thereof: “bagito”.
11. Barkada: This
word comes from the Spanish word “barca” which means “boat”, referring to a
group of friends’ tendency to stick together — i.e. in the same boat. More or
less.
12. Utol: The
Filipino slang word for “sibling” is actually culled from the Filipino word
“kaputol” — pertaining to siblings as different parts of one whole, (and I
shall wax poetic a little bit here) different manifestations of the same flesh
and blood, branches sprouting off the same tree. This way of exulting sibling
relations is but a testament to the strong familial ties of Filipinos.
13. Karibal: This
word originates from the Latin word “rival”.
14. Hanep: Let
me say outright that while the origins of this word could be easily traced, the
manner in which it gained widespread usage and the reason behind it, too, are
kind of blurry. Anyways, the word “hanep” comes from “hanip” (likewise a
Filipino word) which refers to some kind of chicken lice. Really. Now, back in
the day, “hanep” slowly began to replace “hayop” as the main word for
expressing awesomeness (e.g. “Hanep ‘yung kotse na ‘yun o!”); this is
apparently because “hayop” sounds too brusque for everyday usage.
15. Kursunada: This
word, which means “greatly desired”, is a corruption of the Spanish
“corazonada”, which translates to “hunch”, “feeling”, or “impulse”. Some
commentators (law book? :P) say that this is one instance of the meaning of the
root word becoming lost in transliteration, with a new meaning stuck to it in
the process, but I respectfully disagree. “Kursunada”, after all, is used as an
adjective to describe one who incites this certain impulse in you, an
overreaching feeling, complete with a hunch hanging at the back of your mind as
to whether that person would in any case like you back (or something like that)
— a bit of a stretch, but still a definite throwback to the word’s origins.
16. Istambay: This
is a corruption of the English term “stand-by”, referring to the act of
standing by — just hanging around and lazing off.
17. Naks: This
word, in essence and practice similar to “hanep”, is the shortened form of
“anak ng ****”, a derogatory phrase which is sometimes used to express pleasant
surprise or awe.
The Filipino language is pretty much like English when it comes
to flexibility — “easy assimilation and constant evolution” is the name of the
game, and among the family of tongues, Filipino and English are the best at it.
Now, as far as “constant evolution” is concerned, my friends and I have come up
with a couple of new words. Here they are:
18. Unggas: This
is a portmanteau of “unggoy” and “ungas”.
19. Nakakaina: This
is a portmanteau of “nakakainis” and “tang***”.
20. Nampating: This
is a compressed variant of “anak ng pating”.
… aaaaaand that’s a wrap! Here’s hoping you, dear reader,
learned something new.
Rp-Share-Info: 20 Most Common Filipino Words That You Might Want To Know >>>>> Download Now
ReplyDelete>>>>> Download Full
Rp-Share-Info: 20 Most Common Filipino Words That You Might Want To Know >>>>> Download LINK
>>>>> Download Now
Rp-Share-Info: 20 Most Common Filipino Words That You Might Want To Know >>>>> Download Full
>>>>> Download LINK
A compilation that's good enough to whet the appetite of any aspiring linguist, or anyone who's curious about these things!
ReplyDeleteThe viability of language is proven by its continued use, and what better way to demonstrate that by highlighting the ever-changing vernacular. Filipino is no different, where words and expressions once dismissed as "salitang kalye" or "inappropriate for decent folks" are now part of the lexicon. And why not? If the purpose of language is to communicate, then these words you've presented have been effectively conveying ideas since their inception.
Just a few side-notes:
- where I grew up, "iglesiya" was once a derogatory term applied to the faithful of Iglesia ni Cristo (INC); more precisely, an epithet that puts members of this denomination in a bad light.
- in the April 25 2022 broadcast of ABS-CBN's "It's Showtime", Ogie Alcasid claims that the etymology of "hanep" has something to do with how wild animals smell (particularly the tiger, according to him).
I like your explanation better, as similar phenomena appear in English (e.g., "Jeez" and "Gosh" to avoid using the Christian God's name in vain).